Bibliographies
Érasme, Didier (1467-1536)
*Desiderius Erasmus [Didier Érasme] de Rotterdam, grand humaniste très cosmopolite, se mit à apprendre le grec vers l'âge de trente ans. Parmi ses premières traductions remarquées du grec au latin figurent ses dialogues satiriques de Lucien de Samosate, (à l'origine, une compétition amicale avec Thomas Moore) publiés pour la première fois en 1506. Une édition revue et augmentée de ces dialogues est parue en 1514 dans de nombreux manuels scolaires. Ses traductions d'Euripide ("Hécube" et "Iphigénie en Aulide") paraissent également en 1506, et il effectue aussi de nombreuses traductions plus courtes (Libanius, Isocrate, huit essais du "Moralia" de Plutarque). Cependant, sa plus grande réalisation reste son travail monumental, bien que controversé, sur le Nouveau Testament. Durant l'été de 1504, Erasme découvre une copie manuscrite d'une critique philologique de Lorenzo Valla. Cette critique, datant de 1450, porte sur la Vulgate de Jérôme, version latine du Nouveau Testament. Erasme fait imprimer ce manuscrit moins d'un an après, et poursuit le travail philologique entamé par Valla. ** Il réunit les premières versions grecques manuscrites du Nouveau Testament et les collige afin d'établir un texte source fiable. Il produit même sa propre traduction en latin abondamment annotée afin de rectifier les erreurs du texte de Jérôme et non pas pour le remplacer. L'ouvrage publié en 1516, représente la toute première publication du Nouveau Testament imprimé en grec (mais ce n'est par la première édition imprimée du Nouveau Testament). Il renferme en outre la traduction latine d'Erasme, ses annotations, un commentaire critique, une apologie des textes en grec et en latin ainsi qu'une introduction méthodologique. Expéditif, Erasme remet son ouvrage sur le métier en vue de le réviser et l'enrichir dès sa sortie des presses. Les 3000 pages de la cinquième et dernière version de "Novum Testamentum" paraissent en 1535. (Source: Mona Baker (dir.), "Routledge Encyclopedia of Translation Studies", Londres/New York, Routledge, 1998. Traduction française: Bénédicte Chavaroche.)