Bibliographies
La Place, Pierre-Antoine de (1717-1793)
*Fier descendant d'une famille seigneuriale, Pierre-Antoine de La Place fut avocat, député, écrivain, dramaturge, journaliste, éditeur du "Mercure de France", traducteur de Shakespeare et de plusieurs romans contemporains parmi lesquels "Tom Jones" de Henry Fielding. ** À l'âge de sept ans, il est admis au collège anglais des Jésuites de Saint-Omer où un séjour de dix ans lui permet d'acquérir une connaissance suffisante de l'anglais pour s'engager plus tard dans la traduction sans jamais avoir quitté la France. Plus tard, il étudie le droit à Paris. ** Au moment où il entame sa carrière littéraire, il est élu secrétaire perpétuel de la nouvelle société littéraire d'Arras fondée en 1737. Sa première publication suit un an plus tard. Elle renferme une "Épitre à Voltaire" pour qui il a beaucoup d'admiration et qu' il considère comme son maître. ** Ses deux premières traductions sont publiées en 1745. Il s'agit du roman "Oroonoko ou le royal esclave" (1745) de Mrs Aphra Behn, première femme-auteur anglaise et des deux premiers tomes de son "Théâtre anglois", auxquels il ajoutera deux autres volumes entre 1745 et 1749. L'ouvrage est constitué de 23 pièces choisies parmi les meilleures du répertoire anglais, y compris dix pièces de Shakespeare dont "Othello, Hamlet, Jules César" et "Antoine et Cléopatre". Il fait connaître l'auteur de "Macbeth" aux Français alors qu'ils n'ont de lui que quelques résumés et traductions fragmentaires de Prévost et de Voltaire. C'est aussi grâce à ses traductions que Shakespeare parvient en Italie et en Espagne. "Théâtre anglois" constitue le premier essai de traduction complète de l'œuvre shakespearienne. Au cours des dix années suivantes, d'autres traductions vont être publiées: "Venise sauvée", tragédie de Thomas Otway; "Le véritable ou La vie de David Simple" et "L'orpheline anglaise ou Histoire de Charlotte Summers" de Sarah Fielding; "Histoire de Tom Jones ou L'enfant trouvé" de Henry Fielding; "Thomas Kenbrook", histoire anglaise; "Les Erreurs de l'amour-propre ou Mémoires de Mylord D..." et "Le train du monde" de William Congreve. Après une pause d'une vingtaine d'années, il se remet à traduire à 80 ans et publie deux autres traductions, notamment sa version de deux romans de Clara Reeve et un traité préconisant une méthode pour prolonger la vie. ** Les traductions de Pierre-Antoine de La Place sont influencées par les tendances littéraires du classicisme français: le souci de clarté, l'élégance du style et le respect des convenances. C'est afin de demeurer fidèle à ces tendances qu'il "ennoblit" ses traductions, soit par des ajouts, soit par des suppressions. C'est sa traduction de la tragédie et des romans anglais qui familiarise ses compatriotes avec les libertés permises sur les scènes étrangères.