Bibliographies
Bashkov, Gennady S. (1941- )
*Gennady S. Bashkov, 58 ans, est né en Ouzbékistan et y a passé les quatre premières années de sa vie. Ensuite, sa famille a déménagé en Moldavie où elle a vécu pendant sept ans. À l'âge de 10 ans, Gennady parlait couramment le moldave (roumain), mais il a ensuite perdu tout lien avec cette langue. Sa grand-mère, qui a appris l'allemand et le français au début du siècle, lui a appris quelques poèmes comme "Le sigal ayant chanté tout l'été..." mais il n'a commencé à apprendre le français qu'en cinquième année d'école. En tant que cadet de la marine à Leningrad, il a étudié l'anglais pendant quatre ans. Pendant cette période, il a reçu un prix pour la meilleure traduction (le livre de Doris Lessing "No Witchcraft for Sale"). Après avoir travaillé comme charpentier à la construction d'un pont sur l'Oural dans la ville d'Uralsk (au Kazakhstan) pendant trois ans et servi comme opérateur radio dans l'armée pendant trois ans (à Riga, en Lettonie), M. Bashkov est entré en 1965 au prestigieux Institut Maurice Thorez des langues étrangères à Moscou. Il a étudié pendant deux ans au département de formation des enseignants et a obtenu le diplôme du département de traduction, avec une majeure en anglais et une mineure en français. ** Sa première mission d'interprétation a eu lieu lors du Congrès international de normalisation qui s'est tenu à Moscou en 1966. Par la suite, chaque été, il a travaillé soit avec des pilotes d'avion, apprenant à des étrangers (principalement des Arabes) à piloter des avions soviétiques, soit avec des organisations de jeunesse venant en URSS à l'invitation du Komsomol (Organisation de la jeunesse communiste). Il a travaillé pendant un an avec l'armée en Égypte et avec une entreprise de construction de barrages sur l'Euphrate en Syrie. En 1974-1975, il suit le cours de langue de l'ONU à son Alma Mater et, de 1975 à 1980, il travaille comme interprète de conférence au secrétariat de l'ONU à New York. Au cours de ces années, il a assisté à plusieurs conférences internationales au Canada, en Inde, en Argentine, aux Fillipines et en Yougoslavie. Sur le chemin de ces pays, il a également visité le Pérou, le Brésil, la Bolivie, la Colombie, le Japon, la France, la Hongrie, la Suisse, la Pologne, les Pays-Bas et la Finlande. En 1977, M. Bashkov a été promu au niveau P-4 (interprète principal). Son supérieur à l'ONU à l'époque était M. Udovenko, qui est devenu par la suite ministre des affaires étrangères de l'Ukraine et qui est actuellement candidat à la présidence. ** En 1980, M. Bashkow est retourné en URSS. Comme il était impossible d'obtenir un permis de séjour à Moscou ou à Leningrad, il a dû s'installer dans la ville de Novgorod. Pendant neuf ans, il a travaillé comme traducteur à l'Institut polytechnique de Novgorod, s'occupant principalement de brevets et d'autres documents techniques dans le domaine de l'électronique, puis pendant huit ans, il a été employé par une usine de fabrication de téléviseurs en tant qu'ingénieur du département des relations économiques extérieures. Comme le travail de traduction était rare, M. Bashkov a fait double emploi en tant qu'agent de douane et d'approvisionnement, tandis qu'à ses heures perdues, il a traduit des ouvrages de fiction et a écrit neuf livres en russe et un en anglais. Il est très difficile de les publier en Russie, mais on peut les lire sur Internet sur le site (http://vladivostok.com/Speaking_In_Tongues). La partie en anglais de ce site est un recueil de nouvelles de l'auteur local Mark Kostrov, qui décrit ses voyages autour de Novgorod à pied et en bateau. (Cette partie est intitulée "Scribbling in Voices").*(Source : "Translation Journal", 1999. *URL : http://accurapid.com/journal/10russia.htm)
Traduit de l'anglais (V.O.)