Bibliographies
Pope, Alexander (1688-1744)
*Poète, satiriste et traducteur, Alexander Pope est passé à l'histoire pour ses remarquables distiques et ses brillantes traductions d'Homère. Élevé dans la religion catholique romaine, il ne peut fréquenter les écoles locales. Il a donc dû se former en grande partie par lui-même. À cause d'une maladie non diagnostiquée dans son enfance, il sera affligé d'une mauvaise santé toute sa vie, ce qui le poussera davantage vers la lecture et l'écriture. En 1711, à l'âge de vingt-trois ans, il publie "An Essay on Criticism" qui lui vaut presque immédiatement une reconnaissance quasi unanime du milieu. La première partie de "The Rape of the Lock" paraît en 1712 et le premier volume de sa traduction de "L'Iliade", en 1715, suivi, cinq ans plus tard, de l'épopée au complet. Puis Pope demande à William Broome, qui l'avait aidé à annoter l'"Iliade", et à Elijah Fenton, de lui venir en aide pour traduire "L'Odyssée", publiée en 1725 et 1726. Son "Homère" est critiqué et jugé non homérique. ** Mais comme écrit Ezra Pound en 1916, "si démodé qu'il fût, il eut au moins le mérite de traduire Homère en quelque chose", c'est-à-dire dans la langue très stylisée et personnalisée de son époque. Dans ses observations sur la traduction, il justifie d'ailleurs sa manière de traduire. Vers trente-cinq ans, Pope publie "Essay on Man", et dix imitations de satires horaciennes. "Brutus", un poème épique en vers blancs est resté inachevé. (Source: Doug Robinson, "Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzshe", Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. Traduction française: Bénédicte Chavaroche.)