Bibliographies
Frank, Nino (1904-1988)
*Italien de naissance, Nino Frank descend d'une famille suisse allemande. A dix-neuf ans, il publie dans "Corriere della Sera" un article sur la littérature française. En 1926, il fonde avec Massimo Bontempelli une revue littéraire de langue française publiée à Rome . Il rêve d'une Europe littéraire reposant sur un fondement à la fois réaliste et magique. Mais son rêve ne se réalise pas, puisque la revue cesse de paraître en 1929. C'est un auteur de théâtre et de télévision qui fait montre de beaucoup de talent aussi bien en traduction qu'en littérature. Bien que sa langue maternelle soit l'italien, Frank traduit surtout de l'italien vers le français. La problématique qui en découle est clairement mentionnée dans "Mémoire brisée". ** Nino Frank fut toute sa vie tiraillé entre les deux langues chères à son coeur. De son propre aveu, sa combinaison linguistique, sa double personnalité lui ont toujours causé de grands problèmes. ** Il a été fonctionnaire international auprès de l'UNESCO. Il est écrivain, journaliste et traducteur. Il commence à traduire dans les années cinquante et compte 42 traductions à son actif, parmi lesquelles "Encyclopédie nouvelle" d'Alberto Savinio, "Le Héros: debout les morts" d'Achille Campanile, "Une affaire personnelle" et d'autres récits de Pier Maria. Il traduit également des auteurs comme Sciascia, Pavese, Malaparte, Calvino et de Juan Rodolfo Wilcock; et fait une traduction commentée de "Memoire inutile" (1987) de Carlo Gozzi, ce qui, du point de vue de la traduction, est d'une importance particulière. ** En 1987, Nina Frank obtient le Grand Prix national de la traduction pour l'ensemblede son oeuvre.