Bibliographies
Fischman, Sheila (1937- )
*Native de la Saskatchewan, Sheila Fischman a fait ses études à Toronto, où elle a travaillé dans l'édition avant de s'installer au Québec. Cofondatrice du périodique "Ellipse : Œuvres en traduction/Writers in Translation" et membre fondateur de l'Association des traducteurs littéraires du Canada (LTAC), elle a également été chroniqueuse pour le "Globe and Mail" de Toronto et la "Gazette" de Montréal, animatrice à la radio de la CBC et rédactrice littéraire de "Montreal Star". Elle se consacre maintenant à temps plein à la traduction littéraire, se spécialisant dans les romans et les nouvelles. Sa liste de traductions du français comprend quelque 35 livres, ainsi que la pièce classique de Roland Lepage "Le Temps d'une vie" (commandée par le Tarragon Theatre de Toronto) et un certain nombre d'œuvres pour le cinéma et la télévision. Elle a terminé "Juliette Pomerleau" d'Yves Beauchemin, à paraître chez McClelland and Stewart ; et "Prières d'un enfant très très sage" de Roch Carrier ("Prières d'un enfant très très sage", Stanké, 1988), à paraître chez Penguin. Actuellement, elle est en train de traduire "Bonheur fou" de François Gravel (Boréal, 1990) pour Cormorant, et son prochain projet sera "Le Vieux Chagrin" de Jacques Poulin (Leméac, 1989), à paraître chez Véhicule. Elle a obtenu à deux reprises le Prix de la traduction du Conseil des Arts du Canada et, en 1988 et 1990, elle a figuré parmi les finalistes du Prix de la traduction du Gouverneur général. Ses traductions "Les brisures de cœur le long de la route" (Roch Carrier) et "Le premier jardin" (Anne Hébert) ont reçu le prix Félix-Antoine Savard du Centre de traduction de l'Université Columbia, respectivement en 1989 et 1990. (Source: http://www.geocities.com/Athens/Oracle*/9070/bio-f-g.htm. Egalement une liste complète de ses œuvres traduites)
Traduit de l'anglais (V.O.)