Bibliographies
Huet, Pierre-Daniel (1630-1721)
*Pierre-Daniel Huet est un des hommes de science les plus remarquables de son époque. Il a bâti sa réputation sur des traductions d'Origène de Longus, et sur des recherches en histoire, en critique littéraire et en théorie de la traduction. Pierre-Daniel Huet perd ses parents très jeune et est élevé par une famille adoptive qui lui porte peu d'attention. Éduqué par les Jésuites, à Caen, il se révèle un élève brillant. À treize ans, il est admis à l'université, où il étudie le Droit, et il apprend seul le grec et l'hébreu. Il se fait remarquer à dix-huit ans grâce à sa version latine de "Daphnis et Chloé" de Longus. En 1688 paraît sa traduction des "Commentaires de St Mathieu" d'Origène. Parallèlement, il écrit son "De interpretatione" (1661), sur l'art de la traduction, un des meilleurs ouvrages du genre publié en France du XVIIe siècle. Huet est très apprécié dans les salons et en 1670, il est nommé tuteur du Dauphin par Louis XIV, puis Évêque d'Avranches. Mais il démissionne au bout de sept ans, parce que ce poste lui laisse trop peu de temps pour ses recherches, et il retourne chez les Jésuites de Caen. ** Huet y serait certainement resté jusqu'à la fin de ses jours si diverses affaires de nature juridique ne l'avaient obligé à retourner à Paris. Là, dans la Maison Proféssé, propriété des Jésuites, il passe les vingt dernières années de sa vie à rédiger des textes d'histoire, un recueil de poésie, des notes sur la Vulgate et, à la suite d'une grave maladie, ses mémoires. (Source: Douglas Robinson, "Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzshe", Manchester, St. Jerome Publishing, 1997, p. 192-193. Traduction française: Bénédicte Chavaroche.)