Bibliographies
Staël, Madame de (1766-1817)
*Louise-Anne-Germaine Necker est née à Paris en 1766. Son père, riche banquier, fut ministre de Louis XVI, mais dut démissionner à la Révolution. En 1786, Germaine Necker épouse le baron de Staël-Holstein, ambassadeur de Suède à Paris. Les murs de l'ambassade la protégeront pour un temps au début de la Révolution, mais elle devra s'exiler en Suisse de 1792 à 1795. Elle devra par la suite fuir la France à plusieurs reprises, sous la Révolution comme sous l'Empire, et trouvera refuge tour à tour en Suisse, en Allemagne, en Italie, en Russie et en Angleterre. Sa production littéraire est abondante Ses nombreux séjours à l'étranger sont sans doute à l'origine des deux grandes théories qui dominent son oeuvre et qui se reflètent dans sa conception de la traduction: le cosmopolitisme et la relativité du beau et du goût. En 1816, elle publie "De l'esprit des traductions". Madame de Staël n'a pas publié elle-même de traductions complètes, mais elle inclut des passages traduits dans certains de ses ouvrages. Ainsi, dans "De l'Allemagne", il y a une version abrégée du "Faust" de Goethe qui, selon André Lefevere eut une grande influence (cité par Sherry Simon 1996: 62). De 1805 à 1810, elle réunit autour d'elle, dans son domaine de Coppet, près de Genève, plusieurs auteurs français et allemands réputés, dont Benjamin Constant, Schlegel, Sismondi. La traduction occupe une place de choix dans les activités de ce groupe. C'est surtout par sa prise de position sur les questions de traduction, qu'elle aborde dans plusieurs de ses ouvrages, dont "De la littérature", "De l'Allemagne" et "De l'esprit des traductions" qu'elle a exercé une grande influence sur la traduction en Europe.