Bibliographies
Martin, Gregory (?-1582)
*Gregory Martin est né à Maxfield, près de Winchelsea, mais nous sommes incapables de dire en quelle année précise. La date la plus ancienne liée à sa vie nous informe qu'en 1557, il a été nommé l'un des premiers étudiants du St John's College d'Oxford par son fondateur, Sir Thomas White. Il suivit le cours habituel de logique et de philosophie avec beaucoup d'assiduité, et obtint son diplôme de "Master of Arts" en 1564. Peu après, il fut engagé par Thomas, duc de Norfolk, comme précepteur de ses enfants, parmi lesquels il eut l'honneur d'instruire Philip, le célèbre comte d'Arundel. Le fait que Martin était une personne de grande réputation peut être déduit de la circonstance que, lorsque son protecteur visita Oxford, l'un des membres de St John's prononça un discours devant lui, dans lequel Martin fut hautement complimenté en tant que spécialiste de l'hébreu et du grec, et commémoré comme un ornement distingué de leur société. ** Après avoir mis fin à son engagement dans la famille du duc de Norfolk, il partit à l'étranger et renonça ouvertement à la religion protestante, n'ayant auparavant favorisé les doctrines de l'église romaine qu'en secret. Il s'installe alors à Douay, s'applique à l'étude de la théologie, est ordonné prêtre en 1573, et licencié en théologie en 1575. Il voyagea ensuite, visita Rome et les autres lieux d'Italie qu'une personne de son opinion désirait le plus naturellement voir, et se fixa finalement à Reims, où il devint professeur public et l'un des lecteurs de théologie du séminaire anglais. Il y mourut le 28 octobre 1582 et fut enterré dans l'église Saint-Étienne. **Martin était considéré comme une personne d'une grande érudition, un excellent linguiste, et supérieur à la plupart des érudits de son temps. Outre l'ouvrage reproduit dans le présent volume, il fut l'une des principales personnes concernées par la traduction du Nouveau Testament, qui est citée et généralement connue sous le titre de Rhemish. La première édition fut imprimée à Reims en 4to en 1582 ; une seconde édition par Daniel Verveliet à Anvers, 4to, 1600 ; une troisième en 1630, et une quatrième à Paris en 1633. Elle a été réimprimée à Londres, avec la traduction des évêques dans une colonne parallèle et une "Confutation de tous les arguments, gloses et annotations qui contiennent une impiété manifeste, une hérésie, une trahison et une calomnie contre l'Église catholique de Dieu et ses vrais enseignants, ou les traductions utilisées dans l'Église d'Angleterre, par le Dr William Fulke". Les notes marginales du Testament de Rhemish ont été répondues en 1588, dans "A View of the marginal notes of the Popish Testament, translated into English by the English fugitive papists resident at Rheims, in France, by George Withers". La traduction de Rhemish a également été réimprimée en 1618 'par quelques amis à la mémoire du savant Thomas Cartwright', avec une Confutation. (Source : "A Biographical Account of William Fulke", dans C. H. Hartshorne (ed.), "A Defence of the Sincere and True Translations of the Holy Scriptures into the English Tongue, against the Cavils of Gregory Martin by William Fulke", Cambridge, 1853, p. xii-xiii).
Traduit de l'anglais (V.O.)