Bibliographies
Robin, Armand (1912-1961)
*Armand Robin était un traducteur prodigieux: on a retrouvé de lui des textes traduits d'au moins 22 langues, sans compter ceux qui ont disparu. Pour son bulletin d'écoutes, on a pu dénombrer 18 langues couramment écoutées. Prodigieux pour le nombre des langues, il l'était aussi pour sa conception de la traduction: le sens ne lui suffisait pas: il fallait recréer l'original, sens à sens, son à son, langue pour langue. *Dès la publication de sa première oeuvre, "Ma Vie sans Moi", Armand Robin a voulu que ses traductions soient présentées à l'égal de ses oeuvres personnelles, voire même qu'on ne puisse faire la différence entre les deux, avant de donner définitivement la priorité aux traductions, aussi bien à la publication qu'à la radio. D'ailleurs certains textes publiés d'abord comme des poèmes personnels se sont ensuite révélés ... des traductions. La partie la plus importante de l'oeuvre éditée aujourd'hui est constituée de traductions. On peut en effet trouver en librairie: André Ady, "Poèmes"; "Quatre poètes russes" (Blok, Essénine, Maïakovski, Pasternak), "Poésie non-traduite I et II"; Omar Khayam, "Rubayat"; "Othello", "Les gaillardes épouses de Windsor", "Le roi Lear", Shakespeare; "Roméo et Juliette au village", Keller; "Savva Groudzine" Remizov; sans compter tous les textes réunis dans "Ecrits Oubliés II traductions" par Françoise Morvan. (Source: "http://www.bretagnenet.com/arobin/pntdeb.html")