Glossaire
homogénéité de la traduction
"Un mot hébreu doit toujours être traduit, lorsqu'il a le même sens, par le même mot français. Le mot ne doit pas être employé pour traduire un autre terme hébraïque. Bien entendu, ce principe doit être compris avec souplesse : un mot employé dans le même sens peut être traduit de deux manières différentes s'il appartient, par exemple, à deux
époques différentes ou l'un, à un texte en prose et l'autre, à un texte poétique. Mais cela dit, le lecteur français n'aura une idée des structures de la langue hébraïque et de la Bible que lorsqu'il pourra en admirer le reflet dans une traduction qui respecte rigoureusement le principe fondamental d'homogénéité de la traduction." (André Chouraqui, «Traduire la Bible et le Coran au XXe siècle », Circuit, n° 77, 2002, p.9)