Une philosophie pour l’Ici et Maintenant? L’oeuvre française de Nicole Oresme
Abstract
The mere interest in vernacular languages as
the terminological vehicle for certain medieval philosophical
texts opens an interesting field of investigation, because
the vast majority of texts recognized as philosophical
at that time were written in Latin (or rather, as Ruedi
Imbach's works have shown, do we tend to transfer onto
these works the criteria of what we recognize today as falling
within the philosophical discipline?). But can the history
of philosophy take as its own object the opinion that
the medieval thinkers themselves had on the vernacular?
Is the choice of a language and thus, of a readership, not
only a political gesture, but also a philosophical one? This
article puts forward the hypothesis –through the examination
of the treatment and use of the French medium by
Nicole Oresme in his translations of Aristotle in the second
half of the 14th century– that linguistic voluntarism
(be it translation, spelling reform, lexical innovations) is
inseparable from an underlying epistemological conception,
which confronts the tension between an eternal truth
and a moving and multiple human condition.
Downloads
Published
Issue
Section
License
All products on this site are released with a Creative Commons license (CC BY-NC-SA 2.5 IT) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/it/ With this license, Authors retain copyright and publishing rights without restrictions, but allow any user to share, copy, distribute, transmit, adapt and make commercial use of the work without needing to provide additional permission, provided appropriate attribution is made to the original author or source. By using this license, all Philosophical Readings’s articles meet all funder and institutional requirements for being considered Open Access. Philosophical Readings does not charge an article processing or submission fee.