“E vale altanto questa parola monarcie in franciesco quanto sengnoria d’un uomo tutto solo”. Il volgarizzamento toscano anonimo del Defensor pacis
Abstract
The purpose of this article is to analyse the Libro
del difenditore della pacie e tranquilità, the anonymous
Italian vernacularization of Marsilius of Padua’s
Defensor pacis: the translation is preserved in the sole
manuscript Laurenziano Pluteo XLIV.26 and is dated to
1363. The Difenditore is strongly connected to the historical
context in which it was born and can be considered
as a cultural answer to the difficult political situation characterising
Florence in the fourteenth century. Issues concerning
the genesis of the translation, both from a linguistic
and philosophical point of view, are discussed.
Downloads
Published
Issue
Section
License
All products on this site are released with a Creative Commons license (CC BY-NC-SA 2.5 IT) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/it/ With this license, Authors retain copyright and publishing rights without restrictions, but allow any user to share, copy, distribute, transmit, adapt and make commercial use of the work without needing to provide additional permission, provided appropriate attribution is made to the original author or source. By using this license, all Philosophical Readings’s articles meet all funder and institutional requirements for being considered Open Access. Philosophical Readings does not charge an article processing or submission fee.